北京信德雅翻譯公司(400-696-5096)

當前位置:首 頁 > 翻譯服務 > 技術文檔 >


技術文檔翻譯:

     專業醫療器械注冊翻譯、各種說明書翻譯,技術手冊翻譯、用戶手冊翻譯,維護手冊翻譯,可使用 Trados 等輔助工具進行翻譯工作,可以做到翻譯術語一致性,可保證簡潔明確的翻譯風格,可勝任各種文件格式的要求及圖片處理,包括:

 文檔類型

 .fm,.bk, .book , .mif

 FrameMaker

 .sgm, .sgml, .xml

 Framemaker + SGML, Epic Editor, Advent 3B2

 .htm, .html, asp, .aspx….

 DreamWeaver, FrontPage

 .qxd

 QuarkXPress

 .pm6, .p65,.pmd

 PageMaker

 .indd, .indb

 InDesign

 .doc, rtf

 Ms word

 .xtg

 QuarkXPress 導出的帶標簽格式的文本

 .ttx

 Trados Tageditor

 .isc

 Trados Story Collector for InDesign

 圖形圖像

 .ai, .eps

 Illustrator

 .cdr

 CorelDraw

 .fh8, .fh9

 Freehand

 .psd

 Photoshop

 .jpg, .gif, .png, .bmp, .svg,
 .wmf, .pict , .Tiff

 Photoshop or other

  字體

 .ttf

 TrueType

 .pfm , .pfb

 PostScript Type1

 .otf

 OpenType

 

技術文檔翻譯一般的要求如下:

技術文檔的要求
技術文檔要符合以下要求:
1 針對性
文檔編制以前應分清讀者對象,按不同的類型、不同層次的讀者,決定怎樣適應他們的需要。
① 對于面向管理人員和用戶的文檔,不應像開發文檔(面向軟件開發人員)那樣過多地使用軟件的專業術語。 難以避免使用的詞匯,應在文檔中添加詞匯表,進行解釋。
② 開發文檔使用的專業詞匯未被廣泛認知的,應添加注釋進行說明。
③ 縮寫詞未被廣泛認知的,應在其后跟上完整的拼寫。
2 正確性
① 沒有錯字,漏字。
② 文檔間引用關系正確。
③ 文檔細節(Title/History)正確。
3 準確性
① 意思表達準確清晰,沒有二義性。
② 正確使用標點符號,避免產生歧義。
4 完整性
① 意思表達完整,能找到主語、謂語、賓語,沒有省略主語,特別是謂語。
② 一句話中不能出現幾個動詞一個賓語的現象。
③ 不遺漏要求和必需的信息。
5 簡潔性
① 盡量不要采用較長的句子來描述,無法避免時,應注意使用正確的標點符號。
② 簡潔明了,不累贅冗余,每個意思只在文檔中表達一次。
③ 每個陳述語句,只表達一個意思。
④ 力求簡明,如有可能,配以適當的圖表,以增強其清晰性。
6 統一性
① 統一采用專業術語和項目規定的術語集。
② 同一個意思和名稱,前后描述的用語要一致。
③ 文檔前后使用的字體要統一。
④ 同一課題若干文檔內容應該協調一致,沒有矛盾。
7 易讀性
① 文字描述要通俗易懂。
② 前后文關聯詞使用恰當。
③ 文檔變更內容用其他顏色與上個版本區別開來。
④ 測試步驟要采用列表的方式,用1)、2)、3)…等數字序號標注。

 

翻譯服務
翻譯語種
翻譯領域
超级大乐透热门推选 体彩排列三杀号 今日股票推荐哪个好 北京pk拾全天计划 吉林快三官方下载 股市的基本分析 黑龙江20选8走势图表 江苏快3推荐什么号码 河北快3和值走势图表 炒股入门知识 融正配资