北京信德雅翻譯公司(400-696-5096)

當前位置:首 頁 > 翻譯領域 > 食品翻譯 >

 

食品翻譯-食品翻譯公司-深圳食品翻譯公司-專業食品翻譯
   北京信德雅翻譯公司將不同專業的外語人才匯集一堂,為各譯員劃分專屬領域,設立了技術翻譯部和商務翻譯部。每位譯員重點專注于1到2個領域的翻譯工作,以追求更專業的翻譯質量。

因為翻譯工作并非懂外語就能勝任,譯者需要如下素質:
1)對源語種深刻的理解,包括對源語種文化背景的了解
2)擁有上佳的目標語種表達能力,能自由組織語言,方能合理傳譯
3)擁有相關領域甚至主題的專業知識,了解和掌握專業的詞匯和業內說法
4)嫻熟的計算機技能,能在各種軟件中進行翻譯,而不破壞原文的格式風格,甚至還需對譯文進行簡單的排版。
   例如,計算機操作不熟的譯員經常會把含有多級項目符號的文件格式弄亂,大大降低可讀性,甚至出現序號上的錯誤。
我們的食品翻譯人員大多畢業于國內外著名高等院校,并在食品翻譯領域有著豐富的翻譯經驗。公司的食品翻譯人員都經過嚴格測試和審核,多數食品翻譯人員都有出國留學或工作經歷,具有良好的食品翻譯能力。我們不斷地招聘和引進新的食品翻譯人才,完善諾貝筆食品術語庫,竭力為每位客戶提供質量最高、速度最快的食品翻譯服務。
   北京信德雅翻譯公司不僅能極佳地完成食品翻譯行業的筆譯工作,還能提供食品翻譯行業的陪同口譯、商務談判、國際會議翻譯和同聲傳譯服務,受到了各級機關團體、企事業單位的一致好評。

中國菜譜翻譯技巧:

、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則

1.介紹菜肴的創始人(發源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

廣東點心 Cantonese Dim Sum

2.介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法

做法(動詞過去式)+主輔料+人名/地名+Style

如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

 

、以形狀或口感開頭的翻譯原則

1.介紹菜肴形狀或口感以及主配料

形狀/口感 主料

如:脆皮雞——Crispy Chicken

2.介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料

做法(動詞過去式)形狀/口感 主料 配料

如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

 

、以主料開頭的翻譯原則

1.介紹菜肴的主料和配料

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet

2.介紹菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 湯汁(Sauce

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

 

、以烹制方法開頭的翻譯原則

1.介紹菜肴的做法和主料

做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)

如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

2.介紹菜肴的做法、主料和配料

做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)配料

如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

干豆角回鍋肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

3.介紹菜肴的做法、主料和湯汁

做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁

如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup

 

五、菜單英文譯法中漢語拼音的使用原則

1.具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。

如:餃子——Jiaozi

2.具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

如:豆腐——Tofu

宮保雞丁——Kung Pao Chicken

雜碎——Chop Suey

餛飩——Wonton

燒麥——Shaomai

3.中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。

如:佛跳墻——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)

鍋貼——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

窩頭——WotouSteamed Black Rice or Corn Bun

蒸餃——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

湯圓——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

咕嚕肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵——YuanxiaoGlutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驢打滾——LǘdagunrGlutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour

 

、介詞inwith在湯汁、配料中的用法

1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood

 

、菜單中的可數名詞單復數使用原則

菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。

如:蔬菜面——Noodles with Vegetables

蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

 

八、酒類的譯法原則

進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產酒類以其注冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

翻譯案例
翻譯領域
翻譯服務
翻譯語種
超级大乐透热门推选 海南4+1玩法。特殊号码的哪个 上海体彩十一选五走势图手机版 云南十一选五遗漏真准网 极速赛车规律怎么找 江苏十一选五遗漏值 秒速快3计划1001秒速快3计划 全球股票指数基金 本周股市走势分析 000420股票行情 内蒙古快三开奖